Охотник: Покинутый город - Страница 16


К оглавлению

16

— Всё-таки, Дарт, можно было и подешевле место найти, — сказал дядя, когда мы уседись за одним из столиков в зале.

— Можно было, — согласился я. — Но тогда нас ждали бы лавки вместо стульев, столы без скатертей, и крохотные комнатушки с грубой мебелью. А о таких удобных кроватях можно было бы только мечтать.

— Да, комнаты здесь великолепные, с тем, что мы сняли в пригороде, их не сравнить, — сказала Элизабет. — Такая роскошь…

— Вот, — сказал я, — Пусть Элизабет поживёт как настоящая леди. Это же настоящее удовольствие — жить в таких условиях.

— Хорошо, Дарт, — поднял руки дядя, — хорошо. В конце концов мы на твои деньги живём и тебе решать как их тратить.

— Дело в том, что для меня в данный момент это совсем незначительная трата, — сказал я. — При желании я могу здесь все пять лет учёбы жить. Так что не беспокойтесь о деньгах.

— Ты что, разбогател? — заинтересовался дядя.

— Можно и так сказать, — ответил я. — Только давайте пока обойдёмся без расспросов. Перекусим, сделаем необходимые покупки и тогда можно будет поговорить.

— А что нам нужно купить? — спросил дядя. — Какие-то учебные принадлежности?

— Почти, — усмехнулся я. — Студиозы на территории Академии ходят в одинаковой одежде, и нам необходимы такие же вещи. И Элизабет нужно хорошими вещами обзавестись. Она всё-таки теперь к благородному сословию приравнена, и одеваться должна соответственно. Ну и, конечно, кое-какие украшения ей нужно приобрести.

— Украшения, — усмехнулся Нолк. — С каких это пор Элизабет побрякушки понадобились? Она ведь их никогда не таскала.

— Дарт, — взволнованно спросила Элизабет, вычитав что-то в книжке с правилами. — А куда я свой меч дену? На территорию Академии ведь оружие проносить нельзя.

— Вот, — рассмеялся дядя, — а ты говоришь, украшения ей нужны. Сам видишь, что её беспокоит.

— Твой меч, как и мой, будет храниться в денежном доме, — сказал я Элизабет. — Не переживай, никуда он не денется.

— Хорошо, — успокоилась девушка.

Перекусив, мы вышли на улицу и отправились к торговым рядам. Отыскав первым делом указанную в книжечке лавку, купили одежду для занятий. Посетив лавку ювелира, подобрали Элизабет пару колечек, серьги и золотой браслет. Затем дело дошло до одежды для девушки. Несколько часов у нас ушло на то, чтобы подобрать ей пару платьев и сапожки. Изрядно устав, мы решили посетить ещё одну лавку и вернуться в таверну.

Ввалившись со своими покупками в соседнюю лавку, мы осмотрелись и поняли, что здесь продаётся лишь мужская одежда. Причём явно для франтов и богачей, ведь не станут простые люди покупать вещи из дорогого материала, да ещё и украшенные золотым шитьём. Присмотревшись, я увидел на одной из специальных распорок, создававших подобие человеческой фигуры, неплохой комплект верхней одежды — куртку и штаны.

— Пожалуй, мне тоже стоит приобрести нечто для прогулок по городу, — решил я.

— Верно, — кивнула Элизабет. — Думаю, на тебе эта одежда будет выглядеть замечательно.

Оставив Нолка с покупками у входа, я отправился примерять приглянувшийся костюм. Как оказалось, куртка мне маловата, и штаны коротковаты. Однако мастер предложил мне пошить за пару дней точно такой же костюм по снятым меркам, и я принял это предложение. Тем временем Элизабет отыскала среди расставленных в лавке распорок с одеждой что-то интересной и позвала меня.

— Посмотри, Дарт, — сказала Элизабет ощупывая замшевую куртку, украшенную странным узором. — Посмотри, какая прелесть. Она такая мягкая. Её, наверное, так приятно носить. И штаны есть. Может, можно попросить мастера, чтоб он такую одежду для меня сшил?

— Конечно, можно, — сказал я. — Если тебе такая одежда больше чем платья нравится, то не вижу проблемы в том, чтоб тебе такую купить.

— О, вижу вас заинтересовал этот превосходный костюм? — спросил у нас хозяин лавки. — Это — превосходная вещь, и последнее время такая одежда стала очень модной у столичных красоток. Говорят, даже дочь герцогини Нург такой костюм носит.

— Это что, не мужская одежда? — спросил я.

— Конечно же, нет. Такую одежду Элорианские телохранительницы носят, а они, как вы знаете, все женщины.

— И сколько такой наряд стоит?

— Сорок пять золотых, — ответил мастер и Элизабет сдавленно охнула.

— Ого, — изумился я. — А чего дорого-то так?

— А вы пощупайте материал, — предложил мне мастер. — Это же настоящее наслаждение — вещь из такого материала на себе носить.

Я провёл рукой по куртке и помял рукав в руке. Действительно, очень приятно прикасаться к этой вещи. То-то Элизабет её из рук выпустить не может. Однако очень дорого.

— Нравится? — спросил хозяин. — А это ещё не самое замечательное. Посмотрите на это, — достав из кармана крохотный нож, мастер оттянул рукав куртки и полоснул по нему ножом. — Вот так-то, — погладил он неповреждённый материал.

— И что, разрезать этот материал невозможно? — заинтересовался я.

— Ни разрезать, ни пробить обычным оружием, — уверил меня мастер. — Даже арбалетный болт не проделает дырку.

— Потрясающая вещь, — сказал я.

— Да, изумительная, — вздохнула Элизабет и выпустила из рук край куртки. — И невероятно дорогая.

Поразмыслив, я сказал Элизабет: — Примерь этот костюм. Если он будет тебе впору, то мы его купим.

— Но Дарт, столько золота за костюм…

— Но он же тебе нравится?

— Очень. Но столько денег…

— Элизабет, — мягко сказал я, — пожалуйста примерь костюм.

16