Охотник: Покинутый город - Страница 65


К оглавлению

65

Единственные промежутки покоя были, когда мы торопливо меняли уставших лошадей на заводных. Мэри даже не позволила сделать небольшой привал, чтоб немного подкрепиться. Устав целый день трястись в седле, я с предвкушением ожидал, когда же наступит ночь и можно будет остановиться. Но не тут-то было. Ближе к вечеру мы добрались до постоялого двора, где для нас были приготовлены свежие лошади. Только быстро перекусили и поскакали дальше. Озадаченный такой продуманной операцией по исчезновению из Империи, я вдруг понял что мне напоминает эта ситуация и расхохотался так сильно, что Мэри обернулась и придержала коня.

— Дарт, что с тобой? — спросила недоумевающая девушка, глядя как я хохочу и вытираю выступающие слёзы.

— Это же похищение принцессы какое-то, — сквозь слёзы простонал я.

— Слушай ты, принцесса, — разозлилась Мэри. — Будешь нас задерживать — придётся тебя связанной везти.

— Не нужно, — смеясь, ответил я. — Я и так поспешаю. Хотя и непонятно к чему так торопиться, ведь у меня амулет, изменяющий облик, а тебя никто не должен искать.

— Выйти на двух странных путников, покинувших ранним утром пригород, не так сложно, — пояснила Мэри. — Так что не стоит задерживаться в Империи. Тем более, что на то, чтобы отыскать исчезнувшего бастарда, власти кинут огромные силы. Думаю, уже во все города разосланы депеши, и за нами выехала погоня.

— Прибил бы того, кто разнёс этот слух, — прекратив смеяться, сказал я, внимательно смотря на Мэри.

— Я тоже, — поддержала меня девушка. — Из-за этих слухов я к тебе две декады подобраться не могла. Вокруг было столько народу, что даже просто подойти к тебе незаметно было невозможно.

— А как ты меня всё-таки отыскала? — полюбопытствовал я.

— Дарт, все вопросы потом, — ответила Мэри. — А сейчас я предлагаю не болтать, а коней поторапливать.

Хлестнув коня, девушка вырвалась вперёд, и мне не оставалось ничего иного, как последовать за ней, а возникшие вопросы пока придержать при себе. Несмотря на то, что ночью скакать было сложнее чем днём, да и усталость давала о себе знать, нам удалось преодолеть немалое расстояние. Утром произошла встреча на дороге с человеком, который отдал нам своих лошадей и забрал наших. Подобная предусмотрительность Мэри меня не на шутку встревожила. Определённо мой партнёр времени даром не терял, и продумал всё до мелочей. Дело становится гораздо более опасным, чем я предполагал. Мне казалось, что Мэри движет злость и желание непременно со мной поквитаться, но, похоже, она контролирует свои чувства и всё рассчитала. Это очень плохо. Очень. Я надеялся, что Мэри под властью эмоций будет совершать необдуманные поступки, и мне удастся, задурив ей голову, разрешить наш конфликт. Теперь же на это рассчитывать не приходится — Мэри на славу подготовилась и явно заготовила для меня ловушку. И, скорей всего, не одну, а пару дюжин, чтоб уж наверняка меня подловить.

Ни на миг не сбрасывая темп, мы мчались до самого вечера. Лишь в сумерках Мэри свернула с дороги и направила коня к располагавшемуся неподалёку лесу. Расседлав коней и отпустив их пастись, мы быстро поужинали и, расстелив припасённые девушкой войлочные подстилки, завалились на них. Решив, что сейчас подходящий момент для того, что бы прояснить кое-что, я повернулся лицом к девушке.

— Послушай Мэри, а куда мы направляемся? — озаботился я возникшим опасением, что целью нашего путешествия является Элория.

— В Элорию, — отозвалась девушка.

— А ты уверена, что сможешь обеспечить там мою безопасность? — спросил я. — Меня там вроде как преступником считают, и мне не хотелось бы в темницу угодить.

— Возле меня тебе ничто не угрожает, — уверенно ответила девушка. — А если вздумаешь бродить в одиночку, используй амулет с мороком. — И предупредила: — В ином случае твоей шкурке придётся изрядно пострадать.

— Мэри ты не можешь мне ничего сделать, — уверенно ответил я. — Так что хватит меня стращать.

— А я и не говорю, что это меня тебе стоит опасаться, — ответила девушка. — И без того хватает разозлённых тобой варгов, которые с превеликим удовольствием тебя замучают. Боюсь, что могу и не поспеть вытащить тебя из чьих-то лап, — усмехнулась Мэри.

— Прям беда какая-то, — вздохнул я. — Нигде мне покоя нет. Только приживусь на каком-нибудь месте, так сразу проблемы гонят меня прочь.

— Это не проблемы тебя гонят, а долги. Вот если бы вёл себя прилично и помог мне, вместо того чтобы удирать, то, возможно, никаких проблем бы у тебя и не было — жил бы себе спокойно в Элории и никто бы за тобой не гонялся.

— Тогда это ты во всём виновата.

— Почему это я? — удивилась девушка.

— Не нужно было тебе меня преследовать, — пояснил я. — Разбежались бы возле замка, и всё было бы хорошо. Так нет же, тебе захотелось горло невинному человеку перегрызть. Крови возжелала.

— Ой-ой, невинная овечка, — рассмеялась Мэри. — А не для того ли ты удрал, чтоб в одиночку завладеть сокровищами?

— Нет, — качнул я головой. — Просто понял, что ты, как только мы перейдём через перевал, меня убьёшь. Вот и не стал дожидаться когда ты решишь опробовать на мне свои клыки.

— Дарт, ну почему ты такой глупый? — опечаленно вздохнула Мэри. — Я ведь не собиралась тебя убивать. Понимаешь?

— И как у тебя язык поворачивается лгать? — возмутился я. — Не собиралась она меня убивать… как же… Никогда я такую сказку не поверю.

— Ну и дурак, — констатировала Мэри, и внимательно оглядев меня, дополнила: — Круглый.

65